duminică, 11 aprilie 2010

Below si bellow

bellow: to shout in a loud voice
below: in a lower position (than), under
Sursa: Cambridge Advanced Learner Dictionary.
Tocmai am avut o discutie in contradictoriu cu doi sefi pe marginea acestor cuvinte.
Seful meu direct a venit la mine dupa sedinta departamentala de dimineata sa-mi spuna ca in sintagma "price below AED 1,000" am facut o greseala si ca trebuia sa scriu "bellow". Mi-am tinut gura si am deschis dictionarul mentionat mai sus (il am ca soft copy pe desktop). Si am constatat ca nu facusem nici o greseala si ca folosisem cuvantul corect. L-am chemat pe domnul sef (spaniol de la mama lui) la masa mea si i-am aratat ce spunea sfantul dictionar. Si pentru ca a continuat sa comenteze l-am intrebat: "crezi ca esti mai bun la engleza decat dictionarul Cambridge?" El: "A, asta nu". Eu: "Good" si mi-am vazut de treaba.
Dupa cateva minute am plecat de la masa mea si l-am vazut pe seful meu direct discutand cu celalalt istet. Istetul incerca sa-l convinga pe asta ca de fapt trebuia folosit "bellow" si nu "below". Am intrat in biroul istetului si i-am spus ca dictionarul imi da ca varianta corecta pe cea folosita de mine. Incerca sa ma convinga si pe mine ca nu e adevarat si atunci m-am enervat si i-am spus: "Robert, atata timp cat dictionarul imi spune ca e corect below, eu asta o sa folosesc, indiferent care e parerea ta" si m-am intors si am plecat.
Ok, a fost nepoliticos din partea mea sa plec asa, dar ma calcase pe nervi.
Ei bine, dupa vreo ora, istetul a trecut prin fata mea si si-a cerut scuze ca a tipat la mine, eu mi-am cerut scuze ca i-am intors spatele si i-am aratat si lui ce spune dictionarul. Mi-a dat dreptate si acuma suntem prieteni din nou.

0 comentarii: